2021/08/26

ゲーム翻訳関連記事リンク

インタビュー記事

ゲーム日本語化の「フォント選び」について翻訳者たちが語る。『Hollow Knight』は古風に、『Blasphemous』は荘厳に | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20210827-173898/

サメオープンワールド『Maneater(マンイーター)』の“ヤバい日本語”はどのように改善されたのか。検証すると共にその事情を販売元に訊いた | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/special-column/20201217-146504/

「画面上の英文を読み取ってそのまま翻訳できます」―ゲーム向け汎用翻訳支援ツールPCOT作者ぬるっぽ氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark
https://www.gamespark.jp/article/2021/07/02/110097.html

『UNDERTALE』、『VA-11 Hall A ヴァルハラ』、『Owlboy』などを手掛ける実力派翻訳者に聞く。ゲーム翻訳の醍醐味と苦労と…… - ファミ通.com
https://www.famitsu.com/news/201909/05173852.html

有志翻訳者からプロへ転身した『Freedom Planet』Yuzchastics氏インタビュー「ゲーム翻訳者は全員マゾです」【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark
https://www.gamespark.jp/article/2020/02/06/96547.html

2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。ゲーム翻訳の裏話や翻訳者の日常生活などあれこれを聞いた | 4Gamer.net
https://www.4gamer.net/games/381/G038103/20180206075/

Nintendo Switch向け捜査書類作成ADV『リーガルダンジョン』は、『グノーシア』開発者が日本語化していた。罪悪感がつないだ開発者の絆 | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/interviewsjp/20210225-153139/

『ファイナルファンタジーVII リメイク』ローカライズチームインタビュー! | トピックス | ファイナルファンタジーポータルサイト | SQUARE ENIX
https://jp.finalfantasy.com/topics/221

仕事を読み解くキーワード:世界で受け入れていただくために|採用情報|任天堂
https://www.nintendo.co.jp/jobs/keyword/75.html

解説・考察記事

天穂のサクナヒメの丁寧な耕作とローカライズ - GamesIndustry.biz Japan Edition
https://jp.gamesindustry.biz/article/2011/20111801/

ゲームのローカライズがうまくいかないのはなぜですか? | 4Gamer.net
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20201208017/

『Doki Doki Literature Club!』有志日本語翻訳パッチの完成版が配信開始。200万DLを突破した海外発の無料恋愛アドベンチャー | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20180210-62602/

その他の記事

翻訳不可能といわれたシュールRPG『Hylics』非公式日本語化Modが登場、難解ワールドがわかりやすく意味不明に | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20200704-129587/

『ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド』のラストは、日本語と英語でやや展開が異なる?翻訳家が指摘 | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20170814-52420/

“ネットスラングを入れるな”『ゼルダの伝説 トライフォース3銃士』北米版の翻訳に賛否 | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/zelda-fans-criticize-there-is-doge-meme-in-the-latest-zelda/

ゲーム史における和製ゲームの悪い翻訳例を集めた書籍「This be book bad translation, video game!」が海外で販売開始 | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20170710-50327/

なぜ日本製のビデオゲームなのに日本語音声が抜かれるのか?2013年に海外のローカライズ販売企業の翻訳家が伝えた内情 | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/why-japanese-voice-acting-dates-is-removed-from-japanese-video-games/

翻訳ニュースまとめ | GameBusiness.jp
https://www.gamebusiness.jp/special/recent/514/翻訳
※記事一覧

ゲーム自体に関わらない翻訳関連の記事

『原神』公式がファンアートコンテストを予告するも「完成度の低い投稿はやめて」と告知し、のちに謝罪。翻訳の難しさ | AUTOMATON
https://automaton-media.com/articles/newsjp/20210128-150528/

0 件のコメント:

コメントを投稿

* スマートフォン画面の場合は上の「コメントを投稿」をタップすると入力欄が表示されます。

* 投稿されたコメントは管理人のチェック後に公開されます。著しく不適切な内容や、記事との関連性がないもの、個人の特定ができそうな内容を含むようなコメントは公開されません。

* 管理人による返信が必要なものは「こちら」に記載のメールアドレスかメッセージフォーム等から送信して下さい。

*入力されたコメントの扱いについては「こちら